Geetanjali Shree and Daisy Rockwell’s International Booker Prize set to change the way Indian-language literature is viewed in the West

When they met earlier this week in London, it would be the first time the writer Geetanjali Shree and translator Daisy Rockwell would interact in person. During the previous two years, while working on the English translation of the Hindi novel of Shree Ret Samadhi (2018), which was published as sand tomb in 2021 by the independent publishing house Tilted Axis Press, the COVID-19 pandemic had meant that they could not meet. Nor had they talked about Zoom, the pandemic alternative to real-life interactions. Like the novel they now shared, their relationship had unfolded slowly over time, through “hundreds of emails” and intense discussions about the translation process. Both won the 2022 Man Booker International Prize, the first book written in an Indian language to win this honor. It is also the first novel translated from Hindi to be recognized by the award.

Buy now | Our best subscription plan now has a special price

Announcing their victory on Friday morning, Frank Wynne, Irish translator and chairman of the judging panel, said: “…We were captivated by the power, emotion and playfulness of sand tomb, Geetanjali Shree’s polyphonic novel of identity and belonging, in Daisy Rockwell’s exuberant and driving Translation. It is a luminous novel about India and the score, but one whose haunting brilliance and fierce compassion weaves youth and age, man and woman, family and nation into a kaleidoscopic whole. .

“It’s not just about me, the individual. I represent a language and a culture and this recognition puts into perspective the whole world of hindi literature in particular and Indian literature as a whole,” said Shree, 64, author of three novels and several volumes of stories, after her victory.

The best of Express Premium

One year before Covid: corporate sector jobs, LLPs up, sole proprietorships downPrime
Making Sense of the GST WindfallPrime
Falling markets: how much longer and how to invest until they recover?Prime

Located in northern India, sand tomb is a story that examines boundaries – between nations, religions and genders – even as it follows the story of Ma i, its octogenarian protagonist, whose husband’s death pushes her to evaluate her choices. Over time, Ma i finds her way back to life, letting go of convention and choosing to confront the demons of her past – the trauma of the score – in an effort to assess the many roles she has played throughout her life: mother, daughter and eventually a feminist. Reminiscent of the worlds created by Hindi novelists Krishna Shobti, Shri Lal Shukla and Vinod Kumar Shukla, Shree’s book is steeped in old-world charm and an enchanting disregard for convention. The narrative voice happily alternates between humans and birds, butterflies and doors, and despite the gravity of its theme, the tone is humorous and bubbly.

“The Exuberant and Magical Novel of Geetanjali Shree Ret Samadhi and Daisy Rockwell’s utterly brilliant translation sand tomb win the Bookers International Price is well deserved in every sense of the word. It is a narrative for our time, breaking down boundaries and borders to affirm the human spirit through the unforgettable figure of Ma i, or Badi Ammi. It will bring the richness and nuance of contemporary Hindi literature to another wider readership. I am absolutely delighted for them and for us. Good things are happening around us in literature amidst all the darkness and despair and we all deserve congratulations on the victory of Geetanjali and Daisy Rockwell,” said novelist Namita Gokhale, one of the organizers. from Jaipur Literature Festival (JLF). Shree will be participating in the London edition of the JLF this year.

Literary agent Kanishka Gupta, who represents Rockwell globally, said the International booking win is a milestone for Indian literature. “Since its publication, the book had created a buzz among book groups and reputable Stagrammers, but it is quite sad that a book of this magnitude, even after being shortlisted, received so little attention from mainstream media in the West. This victory will now change the way Indian-language literature is viewed in the West.

Based in Vermont, Rockwell, painter, writer and translator who translated a number of Hindi and Urdu classics such as Upendranath Ashk falling walls (2015), by Bhisham Sahni tamas (2016), and that of Khadija Mastur The women’s court (2018), has won several accolades for his work. His 2019 translation of Krishna Sobti A Gujarat here, a Gujarat there received the Aldo and Jeanne Scaglione Translation Prize from the Modern Language Association. Rockwell is also the winner of the 2019 English PEN Translation Awards.

📣 For more lifestyle news, follow us on Instagram | Twitter | Facebook and don’t miss the latest updates!

Comments are closed.